| 
View
 

Etymology of Jehovah and Jehovih

Page history last edited by Kaisiris Tallini 3 years ago

Etymology of the Ectoenglish Jehovah and Jehovih words


Jehovah is an anglicised representation of Hebrew יְהֹוָה, a vocalisation of the Tetragrammaton יהוה (YHWH), what is referred to as the proper name of the God of Jacob or Yisrael [יִשְׂרָאֵל] in the Hebrew Bible.

 

In Hebrew orthography niqqud [נִקּוּד], meaning 'dotting' or 'pointing', or nikud [נְקֻדּוֹת], meaning 'dots', is a system of diacritical signs used to represent vowels, or to distinguish between alternative pronunciations of letters of the Hebrew alphabet.

 

Several such diacritical systems were developed in the early Middle Ages. The most widespread system, and the only one still used to a significant degree today, was created by the Masoretes of Tiberias — Israeli city on the western shore of the Sea of Galilee — in the second half of the first millennium of the Common Era (CE). Text written with niqqud is called ktiv menuqad [כְּתִיב מְנֻקָּד‎].

 

The Tetragrammaton יהוה (YHWH), when you add the dotting or pointing, produces the Hebrew יְהֹוָה or Jehovah form for name of the God of Yisrael.

 

However, the יְהֹוָה or Jehovah form for YHWH appears 6,518 times in the traditional Masoretic Text (MT), and there are also to 305 instances of the יֱהֹוִה or Jehovih form for YHWH. The earliest available Latin text to use a vocalisation similar to Jehovah dates from the 13th century.

 

Most scholars believe the transliteration 'Jehovah' to be a late — circa 1100 CE — hybrid form derived by combining the Latin letters 'JHVH', with the vowels of Adonai [אֲדֹנָי] (dots or points in the Hebrew form, not in the English transliteration), but there is some evidence that it may already have been in use in late antiquity, or as early as the 5th century, so this is a faulty theory, which real scholars should send to the toilet, rather than continuing to repeat it ad nauseam, like some proven fact.

 

One needs to note that the English transliteration 'Jehovah', is a word which actually comes from the medieval italian «Jeova» (in modern Italian it is «Geova»).

 

Originally the name was simply translated as «Dominus» or 'Lord' in the Latin of the Vulgate (Biblia Sacra Vulgata).

 

The consonants appearing as 'G' and 'V' in Italian, today correspond to the consonants 'JHVH' in English, which in turn represent the four original consonant sounds of the Hebrew Tetragrammaton יהוה (YHWH).

 

The Tuscan scholars — modern Italian derives from medieval Tuscan — tried to Italianise the name by adding the vowels 'EOA', which correspond exactly to the English 'EOA' vowels used today.

 

What do those vowels mean in modern Italian?

 

This is exactly what they mean: «Colui che È, che è statO, e che sarÀ».

 

So the Italian vowels that make up the name mean, "He who is, who was, and who shall be".

 

This means that Jehovah is actually an internationalised name, proper Ectoenglish (ⓔ; een) in fact, and both the 'JHVH' consonants, and the 'EOA' vowels in the name, mean exactly the same thing as the Hebrew Tetragrammaton יהוה (YHWH), which is basically 'the Eternal' in the singular form.

 

According to scholars, the historical vocalisation was "lost" — a big fat lie, because it was actually deliberately obscured by obscurantists or fake scholars — because in Second Temple Judaism, or during the 3rd to 2nd centuries BCE, the pronunciation of the Tetragrammaton came to be avoided, being substituted with the word Adonai, or "my Lord".

 

The English pronunciation 'Jehovah' is believed to have arisen through the introduction of vowels of the «qere» or «q're» — the marginal notation used by the Masoretes. In places where the consonants of the text to be read (the «qere») differed from the consonants of the written text (the «kethib»), they wrote the «qere» in the margin to indicate the desired reading. In such cases, the «kethib» was read using the vowels of the «qere».

 

For a few very frequent words, the marginal note was omitted, referred to as «q're perpetuum». One of these frequent cases was for God's name, which was not to be pronounced, in fear of profaning the "ineffable name".

 

Instead, wherever יהוה (YHWH) appears in the «kethib» of the biblical and liturgical books, it is to be read as אֲדֹנָי (Adonai or "my Lord"), or it is read as אֱלֹהִים (Elohim or "gods"), but only if Adonai appears next to יהוה (YHWH).

 

So the YHWH read as אֲדֹנָי (Adonai), is actually the uttered singular form of Jehovah, while the YHWH read as אֱלֹהִים (Elohim), is actually the uttered plural, or better, the dual form of Jehovah. This combination factually produces the יְהֹוָה (Yehovah or Jehovah) and יֱהֹוִה (Yehovih or Jehovih) Hebrew forms respectively.

 

The Hebrew יהוה is also written ’ה, or even ’ד, and read Hashem (or 'the Name').

 

So there are two forms for 'the Eternal', and not actually "god" in Hebrew, and these are Yehovah [יְהֹוָה] or Jehovah, which is related to Adonai [אֲדֹנָי] or "my Lord" in Hebrew; and there is also Yehovih [יֱהֹוִה] or Jehovih, which is related to Elohim [אֱלֹהִים] or "gods" in Hebrew.

 

It should be further noted that Elohim [אֱלֹהִים] is the plural in Hebrew for god or goddess, which applies to any god, including those completely fake Aristotelian ones (the zookeepers), not just the God of the future Messiah or Qedosh Yisrael [קָדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל] (the "Holy One of Israel"), while Eloah [אֱלוֹהַּ] is the singular form.

 

Elohim [אֱלֹהִים] is the generic term for any god, not a God who is actually enlightened, and/or holy in the extreme.

 

The Wiktionary states that Jehovah, the transliteration in English of the Hebrew Yehovah [יְהֹוָה‎], is the singular of 'the Eternal', and that is true, but the Wiktionary also states that the plural in English is 'Jehovahs'.

 

This is not the most correct form.

 

Since the date of 11 October 2021, the singular for 'the Eternal' is Yehovah [יְהֹוָה] or Jehovah in Ectohebrew (ⓗ; ehe) and Ectoenglish (ⓔ; een) respectively.

 

Also since the date of 11 October 2021, the plural for 'the Eternal', or 'the Eternals', and solely in the dual form, not in any other plural form, is Yehovih [יֱהֹוִה] or Jehovih in Ectohebrew and Ectoenglish respectively.

 

These are Judaeo-Christian references to God, to the God of the future Messiah or Qedosh Yisrael [קָדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל] (the "Holy One of Israel"), but Cesidians also have broader references, which use ancient Attic Greek forms.

 

The one and only Pythagoras in Ectogreek (ⓖ; egre) is Pythagoras (Πυθαγόρας).

 

Two gods like Pythagoras in Ectogreek are known as Pythagora (Πυθαγόρα).

 

The near impossibility of three gods like Pythagoras in Ectogreek, are defined as Pythagorai (Πυθαγόραι).

 

We know from certain verses in the New Testament, but also in accurate translations of Isaiah 44:6 in the Old Testament, that two 'Pythagora' are very likely.

 

It's the possibility of there being three 'Pythagorai' that is questionable!

 

There is no evidence, no evidence whatsoever in the Bible, or even ectobiblically, for a third Pythagoras, so three 'Pythagorai' is only theoretical theology, not applied theology.

 

MT Kaisiris Tallini

 

 

Comments (0)

You don't have permission to comment on this page.